говорит о трех разных произведениях, кто — о двух, чаще всего иудейского происхождения, но собранных воедино хри­стианским редактором в довольно поздний период.

По мнению преподобного Буамара, преподавателя Библей­ской школы в Иерусалиме, представившего эту книгу в рам­ках «Иерусалимской Библии», чисто пророческая часть Апокалипсиса (главы 4-22) составлена из двух различных «апокалипсисов», первоначально независимых, но после объ­единенных в один текст. Что касается «посланий семи церк­вам» (главы 2 и 3), то они, должно быть, существовали раньше, отдельно. В самом деле, трудно представить редакто­ра, который бы соединил все эти послания и отправил их ко­пии всем своим корреспондентам, даже если их основная тема — общая.

Далее, сколь бы мало читатель ни отличался наблюдатель­ностью и недоверчивостью, при чтении Апокалипсиса у него возникают некоторые недоумения.

На самом деле, перед нами текст, якобы написанный в 94 году на Патмосе апостолом Иоанном, а его автору неведо­мы важнейшие реалии христианского движения, то есть:

— существование двенадцати апостолов, которых Иисус назначил и благословил в качестве руководителей зарождаю­щейся церкви;

— существование Петра как верховного вождя движения;

— существование Павла, его миссия, его выдающаяся роль, его смерть в Риме в 67 году;

— существование четырех основных Евангелий, не считая великого множества апокрифов, которые начали распростра­няться;

— существование посланий Павла, а ведь они были прочи­таны во всех христианских общинах, в которые рассылались;

— назначение семидесяти двух учеников и их миссия. Если автор Апокалипсиса ничего этого не знает, значит,

текст был написан гораздо раньше. Конечно, упоминается город, «где и Господь наш распят» (11:8), но ведь в Иерусали­ме распяли многих мессианских вождей, достаточно упомя­нуть Езекию, тоже «сына Давидова» и, значит, «государя» Израиля.

Конечно, в главе 14:6 упоминается загадочное «вечное Евангелие», но возьмем в руки точный текст: «И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на зем­ле...»

Так вот, в оригинальной греческой версии используется выражение «evaggelion aionion», что означает евангелие не в том смысле, в каком мы его понимаем сейчас, а в том, как его понимали греки: «счастливая весть», «добрая новость», «вест­ник» или «послание с добрыми предзнаменованиями».

К тому же есть доказательство, что оригинал был написан на арамейском — народном языке с тех пор, как в IV веке до нашей эры классический иврит стал языком литургии. И это понятно, если Апокалипсис (по крайней мере первоначаль­ный текст, без позднейших добавлений) был адресован — как истинное «воззвание к народу» — еврейской нации, страдаю­щей под римским игом.

Вот это доказательство.

В главе 9, стих 11, мы читаем:

«Царем над собою имела она ангела бездны; имя ему по-ев­рейски Аваддон, а по-гречески Аполлион».

Святой Иероним, составляя свою латинскую «Вульгату», безо всякого стеснения добавил к этому стиху такое оконча­ние: «


назад далее
Навигация