Он был сыном Марии и братом Иисуса, Иакова, Иосифа и Иуды:

«Не плотников ли он сын? не Его ли Мать называется Ма­рия, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон и Иуда? И сест­ры Его не все ли между нами?» (Матф., 13:55-56).

Это великий рыбак — не в том смысле, что он закидывал сеть и ловил рыбу в Генисаретском озере (респеиг), а в нрав­ственном смысле слова (респеиг):

«Увидев это, Симон Петр припал к коленам Иисуса и ска­зал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный» (Лук., 5:8). Позже мы увидим, что под его грехами имеются в виду рэкет и убийство.

Действительно, он именуется «сыном Ионы»:

«Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Си­мон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они?.. »

(Иоан.. 21:15)

А у Матфея (13:55 и 27:56) говорится, что он сын Зеведея. На самом деле, что мы сейчас и покажем, эти определе­ния — не более чем другие прозвища.

Безымянные писцы, записывавшие в IV веке евангельские тексты на греческом языке на основе устного предания, не понимали древнееврейского (и не читали на нем). Это заме­тить нетрудно. Они забыли (или не знали), что любой язык в конкретную эпоху состоит из вкладов более древних языков. В современном английском есть слова, попавшие в него не­посредственно из старофранцузского благодаря нормандскому вторжению. И в современном французском есть слова, привне­сенные английскими наемниками во времена Столетней войны и происходящие непосредственно от древней германо-саксон­ской основы. Та же ситуация была и с древнееврейским.

В классический древнееврейский язык внесли существенный вклад шумерский, ассирийский, арамейский и даже древний аккадский языки.

Таким образом, наши греческие писцы IV века приняли старинное аккадское слово barjonna за обозначение степени родства и записали «Симон бар-Иона», то есть «Симон, сын Ионы». Это противоречит всем прочим местам в Евангелиях, где он называется «сыном Зеведея»: у Матфея (10:2 и 26:37), у Марка (1:19-20, 3:17, 10:35), у Луки (5:10) и у Иоанна

(21:2).

Так вот, аккадское и арамейское слово barjonna означает «человек вне закона», «анархист». Эту характеристику под­тверждает и признание Симона Петра: «Выйди от меня, Гос­поди! потому что я человек грешный» (Лук., 5:8). Но еще больше его подтверждают другие определения Симона, сде­ланные в Евангелиях.

Нам известно, что некоторые комментаторы в имени «Иона» хотели видеть сокращение от «Йоханнес». Но вместе с просвещенным Оскаром Кульманом мы утверждаем, что имя Иона (Jona, Jonas) никогда не встречается в качестве со­кращения от «Йоханнес».

Напротив, слово barjonna (на аккадском и арамейском — «человек вне закона», «анархист») имеет прочные позиции. Роберт Эйслер в своей книге «Iesous Basileus ou Basileusas» пишет, что это слово имеет такое значение согласно Элиезе-ру бен Иехуде. То же утверждает Г. Дальман в своем «Ара-мейско-новоеврейском словаре».


назад далее
Навигация