Он был сыном Марии и братом Иисуса, Иакова, Иосифа и Иуды:
«Не плотников ли он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон и Иуда? И сестры Его не все ли между нами?» (Матф., 13:55-56).
Это великий рыбак — не в том смысле, что он закидывал сеть и ловил рыбу в Генисаретском озере (респеиг), а в нравственном смысле слова (респеиг):
«Увидев это, Симон Петр припал к коленам Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный» (Лук., 5:8). Позже мы увидим, что под его грехами имеются в виду рэкет и убийство.
Действительно, он именуется «сыном Ионы»:
«Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они?.. »
(Иоан.. 21:15)
А у Матфея (13:55 и 27:56) говорится, что он сын Зеведея. На самом деле, что мы сейчас и покажем, эти определения — не более чем другие прозвища.
Безымянные писцы, записывавшие в IV веке евангельские тексты на греческом языке на основе устного предания, не понимали древнееврейского (и не читали на нем). Это заметить нетрудно. Они забыли (или не знали), что любой язык в конкретную эпоху состоит из вкладов более древних языков. В современном английском есть слова, попавшие в него непосредственно из старофранцузского благодаря нормандскому вторжению. И в современном французском есть слова, привнесенные английскими наемниками во времена Столетней войны и происходящие непосредственно от древней германо-саксонской основы. Та же ситуация была и с древнееврейским.
В классический древнееврейский язык внесли существенный вклад шумерский, ассирийский, арамейский и даже древний аккадский языки.
Таким образом, наши греческие писцы IV века приняли старинное аккадское слово barjonna за обозначение степени родства и записали «Симон бар-Иона», то есть «Симон, сын Ионы». Это противоречит всем прочим местам в Евангелиях, где он называется «сыном Зеведея»: у Матфея (10:2 и 26:37), у Марка (1:19-20, 3:17, 10:35), у Луки (5:10) и у Иоанна
(21:2).
Так вот, аккадское и арамейское слово barjonna означает «человек вне закона», «анархист». Эту характеристику подтверждает и признание Симона Петра: «Выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный» (Лук., 5:8). Но еще больше его подтверждают другие определения Симона, сделанные в Евангелиях.
Нам известно, что некоторые комментаторы в имени «Иона» хотели видеть сокращение от «Йоханнес». Но вместе с просвещенным Оскаром Кульманом мы утверждаем, что имя Иона (Jona, Jonas) никогда не встречается в качестве сокращения от «Йоханнес».
Напротив, слово barjonna (на аккадском и арамейском — «человек вне закона», «анархист») имеет прочные позиции. Роберт Эйслер в своей книге «Iesous Basileus ou Basileusas» пишет, что это слово имеет такое значение согласно Элиезе-ру бен Иехуде. То же утверждает Г. Дальман в своем «Ара-мейско-новоеврейском словаре».
назад далее