Но Даниэль-Ропс в книге «Иисус в Его время» отмечает, что арамейское aha и еврейское ah могли означать одновре­менно брата, двоюродного брата, кузена и даже близкого родственника. Добавим, что они означают также «сосед» и «сослуживец». К тому же древнееврейский — достаточно бо­гатый язык, чтобы иметь в этих сферах точные термины. И правда, кузен по-древнееврейски называется «сыном дяди». Арабский язык сохранил это выражение, и «Тысяча и одна ночь» часто вкладывает его в уста женщин, которые, обраща­ясь к избраннику сердца, называют его «сын моего дяди». И французские короли будут обращаться к дворянам высоко­го ранга, чтобы выразить свое расположение, «кузен».

Впрочем, перевод дискуссии в плоскость арамейского и древнееврейского языков был со стороны Даниэль-Ропса хит­рой уловкой: этот автор не мог не знать, что Евангелия никог­да не были написаны на древнееврейском, тем более на арамейском, но только на греческом.

Да к тому же Вульгата святого Иеронима, единственная латинская версия, представляющая собой официальный текст, принятый католической церковью, повсюду использует латинское слово /гаґвг, означающее «брат», и никогда — тер­мин еотоЬгіпш, означающий «кузен». А ведь это была един­ственная возможность восстановить истину, если таковая истина существует. Факт тот, что святой Иероним сохранил термин «брат», переложив его с греческого на латынь.

Более того, если там, где сказано «брат», надо (якобы) чи­тать «кузен», почему ни в одном из переводов на народно-раз­говорные языки (французский, немецкий, итальянский, испанский и т. д.) один термин не заменен на другой? Потому что факт — католическая версия никогда не использовала слово «кузен» там, где греческие оригиналы и латинская Ву­льгата говорили о «братьях». А ведь это была единственная возможность восстановить истину.

Разве что в разговорах (и исподтишка) некоторые священ­ники или миряне посмеиваются над теми, кто понимает под «братьями» близких родственников Иисуса, тогда как «эруди­ты» великой римской церкви прекрасно знают, что это просто «кузены». Мы только что видели, что надо понимать под этим словом. Если кто-то и решается использовать новый вариант устно, он все-таки не осмеливается так писать.

Наконец, в некоторых, довольно узких инакомыслящих кругах не исключают возможности, что этих братьев надо понимать в эзотерическом смысле слова, как во франкмасон­стве, христианских рыцарских орденах и других оккультных братствах. И на это мы ответим: ничего подобного.

Если допустить, что братья Иисуса были членами одного и того же братства, они должны были следовать одной и той же доктрине. А ничего подобного не было, судите сами:

«После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья Его и ученики Его; и там пробыли несколько дней» (Иоан., 2:12).

«Приближался праздник Иудейский — поставление ку­щей. Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтоб и ученики Твои видели дела, которые Ты дела­ешь


назад далее
Навигация