Ведь сочинения Папия утрачены. Их цитируют Ириней в трактате «Против ересей» (V, ХХХШ, 4) и Евсевий Кесарий-ский в «Церковной истории», ссылаясь, впрочем, на Иринея.
Так что мы больше никогда бы ничего не узнали о загадочном Фоме Дидиме, туманном «близнеце-близнеце» Евангелий, если бы об этом сюжете не было одного странного документа, еще сохранившегося в наши дни, который мы вскоре процитируем.
Остается второй пункт, столь же загадочный.
Ориген уверяет, что держал в руках древнюю рукопись Евангелия от Матфея, где упоминается Иисус бар-Аба. А ведь имя этого Бараевы, упоминаемого в Евангелиях в качестве безвестного разбойника, отчетливо разлагается на бар, означающее «сын», и Аба, которое на древнееврейском может иметь два совершенно разных смысла.
В самом деле, если мы транскрибируем «Аба», начав с буквы «алеф», мы получим «Иисус, сын Отца».
Если мы транскрибируем «Аба», начав с буквы «хет», мы получим «Иисус, сын Скрытый»; в самом деле, то и другое странно.
Что же это был за скрытый сын? Был ли это загадочный близнец, тот «Фома», чьих следов обнаружено так много? Действительно, не исключено, что наши анонимные писцы IV века, составлявшие Евангелия, добрую часть придумали от себя, часть, вышитую по смутно-исторической канве, использованной ими в качестве основы романа. Это мы теперь и проверим, не забывая о загадочном брате, жившем в Сидоне под скромным именем Сидония (см. с. 72).
На самом деле, во втором фрагменте Евангелия от Варфоломея, коптской рукописи V века, мы находим такую поразительную фразу:
«Он (Иисус) заговорил с ними на еврейском языке, сказав: "Здравствуй, мой достопочтенный епископ Петр. Здравствуй, Фома, мой второй ґаоша»
Этот перевод принадлежит доктору Э. Ревийу и опубликован издательством Фирмен-Дидо в серии коптских апокрифов, с разрешением на выход в свет. Мы без колебаний скажем, что он, возможно, соответствует ортодоксальным представлениям, но неточен. В те времена не было епископов, а прозвища — не имена. Вот наш перевод, совершенно еретический, но соответствующий истине и коптскому тексту:
«Он (Иисус) заговорил с ними на еврейском языке, сказав: "Привет тебе, Кифа, мой смотритель, привет тебе, мой близнец, второй христос"»
Учитывая, что «Фома» — всего лишь варваризм, поставленный вместо еврейского 1аоша, нарицательного существительного, означающего «близнец», следует, в самом деле, восстановить точный смысл этой фразы, чрезвычайно показательной. Что касается его настоящего имени, его, похоже, тоже звали Иудой.
Если бы мы усомнились в общем значении признания факта, что уже в самые первые времена движения существовал близнец Иисуса, нам следовало бы обратиться к «Деяниям Фомы», апокрифу, рукописи которого, относящиеся к VI веку, еще существуют в их латинской, греческой и сирийской версиях
назад далее