были добавлены статьи от­носительно монастырской жизни, дисциплины, наказаний и приема в орден. Устав уточнял принципы; другие статьи образно истолковы­вали отдельные аспекты, ссылаясь на точно датированные события и опыт ордена Храма. Язык отличается богатством, но в тексте про­слеживается очевидная тенденция к формализму. Больше не приду­мывали ничего нового, даже не адаптировали. Просто сохраняли и закрепляли.

Был ли этот устав с приложениями по-настоящему известен са­мим тамплиерам? Его читали, по крайней мере в сокращенном виде, во время церемонии принятия в орден нового рыцаря: «Испытывай­те дух, чтобы узнать от Бога ли он (Св. Павел), но потом, пусть бра­тья примут его в свое общество, и пусть прочтут перед ним устав...» (статья 11). В ритуале принятия в орден 1260-х гг. указывается, что при этом излагалось краткое содержание главных статей устава и приложений (к тому времени они вместе составляли пухлый сбор­ник из шестисот семидесяти восьми статей).

Необходимость такого краткого изложения текста и его перевода на вульгарный язык можно было бы объяснить невежественностью братьев Храма; в пользу этой гипотезы говорит тот факт, что на французский перевели даже цитаты из Священного Писания, вроде процитированного выше отрывка из Св. Павла. Однако внимание: в средние века быть неграмотным (illiteratus) означало лишь не знать латыни. И недавние исследования светской культуры показыва­ют, что она была вполне весомой; я думаю, это относится и к храмов­никам. Некоторые из них умели читать: доказательством тому служит строгий запрет брату-тамплиеру «держать при себе либо приложе­ния, либо устав, разве только с разрешения монастыря», так как...

оруженосцы иногда находят их и читают, а также рассказывают о наших ус­тановлениях мирянам, что может нанести ущерб нашему братству. И, дабы такое не могло случиться, монастырь постановил, чтобы никакой брат не держал их у себя, если только он не бальи и может иметь их при себе в силу своих обязанностей (статья 326).

Мы еще увидим, что обвинители ордена смогут извлечь из этого знаменитого «секрета» в 1307 г. Теперь же повторим, что были там­плиеры, умевшие читать, и что братьям запрещалось иметь собст­венный экземпляр устава, если этого не предполагала его долж­ность, но ему было позволено его читать. Рукопись должна была находиться в каждой важной резиденции ордена. Это иллюстриру­ют два примера. Во время допроса руссильонских тамплиеров из Ма Дье в январе 1310 г. брат-капеллан Бартелеме де ла Тур «представил монсеньору епископу Эльна и двум другим членам следственной ко­миссии вышеназванную книгу устава, которую он распорядился принести из дома в Ма Дье и которая начинается следующими сло­вами на „романском" языке: Quam cel... proom requer la companya de la Mayso...». Не был ли это текст устава из барселонской рукописи, о ко­торой известно, что она была составлена на французском, пересы­панном многочисленными окситанскими и каталанскими словами"?


назад далее
Навигация